http://www.makepovertyhistory.org

Call me Ishmael

November 2, 2007

阿摩司·奥兹:窗子背后的女人

Filed under: Translation┊译文

阿摩司·奥兹10月26日在奥维多举行的2007年度阿斯图里亚斯亲王奖颁奖仪式上的答谢辞,10月31日见报时做了删节,下文为全译稿。英文文本可见:“The Woman in the Window”,希伯来原文在此:עמוס עוז (PDF文档)。文中图片来自Fundacion Príncipe de Asturias
关于“Príncipe”或“Prince”译作“亲王”还是“王子”,我加了脚注说,若遵英国王储的“威尔士亲王”封号,则“亲王”似更贴切,但Fundacion Príncipe de Asturias提供的中文自介文件,仍作“王子奖”,其日文文档亦为“皇太子赏”。慈祥的林一安先生昨天中午打来电话,明确认定是“亲王”。以后我会全改“亲王”。

窗子背后的女人
作者:[以色列]阿摩司·奥兹,译文:康慨

  如果你买一张票,旅行到另一个国家,你会想去看那里的纪念碑、宫殿、广场、博物馆、山水,以及历史遗迹。如果你很幸运的话,还可能有机会同当地人民交谈。然后你带着一大堆照片或明信片,回返家中。
  但是,如果你读上一本小说,就能真正地获得进入另一个国家,另一个民族最隐秘之地的门票。读外国小说,就好比是得到造访别族家庭,以及别国私宅的邀请。
  如果你只是游客,你会站在旧城的某条街上,仰望一座老宅,你看见有个女人,正从窗户里凝视着你。然后你便走开了
  但如果你在读书,就也能看见那女人,看见她从自己的窗口向外观望,可是,你会和她做伴儿,在她房里,在她心中。
  读外国小说时,你能真切地得到邀请,进入别人的内室,进入他们的童房,书房,进入卧室。你会受邀进入他们内心的悲伤,进入他们家庭的欢乐,进入他们的梦想。
  这便是我相信文学乃人类沟通之桥梁的原因所在,我相信好奇能够成为一种道德力量。我相信,对他者的想像可以疗救狂热与盲信。对他者的想像,不仅会让你成为更好的商人,或是更好的情人,还能成为更好的人。
  犹太人和阿拉伯人之间的悲剧,部分是由于我们有太多人,犹太人和阿拉伯人,无力去想像对方。真切地想像对方:那种爱,极度的恐惧,愤怒,激情。在我们中间,有太多的敌意,太少的好奇。
  犹太人和阿拉伯人在某些基本方面是共通的:他们都曾被欧洲过去的暴力之手,以粗野和蛮暴恶待。阿拉伯人——经历了帝国主义、殖民主义,剥削和羞辱。犹太人——经历了歧视,迫害,驱逐,以及史无前例的大屠杀。
  有人或会认为,这样两个受害的族群,尤其是两个被同一施暴者加害的族群,或会生出团结之心。唉!同途殊归,兄弟阖墙,小说里如此,生活中亦如此。有些最惨烈的冲突,的的确确发生在同一施暴者的两个受害人之间;同一个暴力父亲的两个孩子,未必能生出兄弟之情。他们往往以施暴的父母看待对方。
  中东犹太人和阿拉伯人之间的状况正是如此。阿拉伯人将以色列人视作现代的十字军,白种的、殖民的欧洲的延伸,而许多以色列人,从他们的角度,也将阿拉伯人看成我们过去的压迫者、大屠杀和纳粹的新化身。
  这种状况让欧洲背负上了一种解决以阿冲突的特殊责任:欧洲不应对哪一方横加指摘,而是要对双方均投入更多的情义、理解和扶助。你们已经没有要么支持以色列,要么支持阿拉伯的选择了。你们只能支持和平。
  那窗子里的女人,也许是纳布卢斯的一个巴勒斯坦妇女。她也可能是特拉维夫的一个以色列犹太妇女。如果你们想在这两扇窗,两个女人之间帮助达成和平,最好多读一读她们。读小说吧,亲爱的朋友们。小说会告诉你许许多多。
  这恰恰也是两个女人互相阅读的时刻。终于可以去了解,是什么让窗子后面的那个女人害怕,愤怒,或满怀着希望。
  我不会对你们妄言,今晚读小说,今晚就能改变世界。我对你们说过,我也一直相信的是,读小说是理解所有窗子背后所有女人的最佳途径之一,当长日将尽,当和平危在旦夕。
  我要向阿斯图里亚斯亲王奖的评委们致谢,你们授予了我这个高贵的奖项。谢谢诸位,对所有人道一声:“Shalom”。

注:Shalom:希伯来问候语。

August 18, 2006

致布谷(200周年新译本)

  康布谷同学的名字直接得自1997年年初我做的一个梦,梦见的就是华滋华斯的这首诗——在一个婚礼上,我焦急地站在台上,背不出它的原文。
  原诗写于1804年,至2004年,为200周年。这是我当时的新译。
  原为隔行押韵,但最后四句实在没辙了。

  致布谷
  200周年新译本
  [英]华兹华斯(1804) 康慨译(2004)

  噢欢快的新来者!我已然听到,
   听到了你,因而充满快乐。
  噢布谷!我该叫你鸟儿,
   还是一种歌声,在漫游漂泊?

  当我躺在草地上
   听到你的鸣叫呼应回旋,
  从山岗向山岗,仿佛在传唱,
   忽而远了,忽而又近在耳畔

  虽然你只向着山谷呢喃,
   那里遍洒阳光和花朵,
  你却带来了故事一篇
   给我多少梦幻的时刻。

  三倍地欢迎你啊,春天的宠儿!
   你对于我而言,
  只是一种无形,甚至不是鸟儿,
   只是一种天籁,难以言传;

  我在学童的日子
   也曾听到这叫声
  让我成千次地寻觅
   在矮丛,高树,和天空

  为了寻找你,我时常远行
   穿过树林,走过草原
  你总是一种希望,一种恋情
   总是让人充满渴求,却从未出现

  我还是能够把你聆听
   能够躺在原野上
  听啊,直到我再一次唤醒
   那金色的时光

  噢幸福的鸟儿!我们走过的大地
   仿佛又成为
  一处缥渺的幻境
   那正是为你准备的家园!

[Call me Ishmael - 叫我以实玛利吧]
Copyright © 2006. Chris Kang 康慨. All Rights Reserved
作者保留本网站文章之一切权利,未经许可,不可转载

Get free blog up and running in minutes with Blogsome
Theme designed by Chris M