孙越同志3月底受邀赴俄罗斯Мир(蜜儿/世界)电视台,参加该台的时事辩论节目Слово за слово(孙译:话赶话,我译:以牙还牙),话题为俄远东地区的中国移民。 “吵了一架,痛快!”达瓦里什孙事后在给我的电子邮件中写道。 节目完整录像在此:Слово за слово,亦可下载至本地后观看:flv格式,时长54:29,约259M。 我完全听不懂,但他一定在捍卫。卫东。 截图一幅。字幕为:
Сунь Юэ 孙越 ПИСАТЕЛЬ, ПЕРЕВОДЧИК 皮萨泰尔 и 佩莱沃德奇克 / 作家、翻译家
这是Peter Beinart文章的开篇,他将继续讲如何把穆沙拉夫将军培养成好的而非坏的独裁者。文章刊于《时代》周刊8月6日的评论专栏。这一期杂志的封面专题,说的是中国的新一代如何远离政治。 8月号的《读书》刊出贝淡宁(Daniel A. Bell)的文章《〈论语〉的去政治化》,容许我摘录最后一段(吴万纬译),做个笔记:
我回来了,康德尔+皮劳特——健康但疲劳。 让我们谈谈萨尔科齐吧……就像回到了巴黎。 在法国,第三条道路是没有市场的。右就是右,左就是左,连新左都没有。你因此爱法国,你因此恨法国。 萨尔科齐当然是个危险的家伙,但法国人恐怕愿意一试。 5月3日,在蒙彼利埃的集会上,萨科这样鼓动选民:“Il nous reste deux jours pour dire adieu à l’héritage de 68 / 我们还剩下两天,就能对68年的遗产说再见!” 远在经济全球化之前,已有革命的全球化。来自法国的Révolution,我们加上个culturelle,又还给法国。 后来不革命了,我们大搞资本主义,法国人却将密特朗送入爱丽舍,让社会党连坐14年总统。现在我们搞和谐,法国人又要回归市场了。 跟法国不同步,令人心安,也令人心酸。 必读书:《雷蒙·阿隆回忆录》(三联1992年版)。有新译本,没买。 留言不一一回复了,诸兄假日快乐,我们一道继续关注法国大选。 以下酒后文字写于2006年10月:
The Clancy Brothers现场演唱的《蒂姆·芬尼根的守灵》(Tim Finnegans Wake)。 大意是,酒鬼芬尼根喝多了,爬梯子摔破头。同伴以为他死了,扶尸守灵,连吃带喝,又哭又闹,乱了,酒瓶子倒在芬尼根头上,死人活过来。芬尼根的守灵多快活! 歌词版本不一,我重新校对一遍。不过,“gob”是什么意思——“give her a belt in the gob”?还有“Thanum an Dhul”?戴博士有空儿指点一二可好?
Tim Finnegans Wake
(chorus) Tim Finnegan lived in Watling Street, A gentle Irishman — mighty odd – He’d a beautiful brogue so rich and sweet, To rise in the world he carried a hod You see he’d a sort of a tipplin’ way, With a love for the liquor poor Tim was born To help him on with his work each day He’d a drop of the crater every morn’!
Whack fol-de-dah now dance to your partner, Welt the floor, your trotters shake! Wasn’t it the truth I told ya? Lots of fun at Finnegan’s Wake!
One morning Tim was rather full, His head felt heavy, which made him shake; He fell from the ladder and broke his skull, And they carried him home his corpse to wake. They rolled him up in a nice clean sheet, And laid him out upon the bed, With a bottle of whiskey at his feet, And a gallon of porter at his head!
(…chorus)
His friends assembled at the wake, And Mrs Finnegan called for lunch. First they served in tea and cakes, Then pipes, tobacco, and whiskey punch. The Biddy O’Brien began to cry, “What a nice, clean corpse did you ever see? Tim avourneen, why did you die?” “Arrah hold your gob!” says Billy Magee.
(…chorus)
The Meggy O’Connor took up the job, “Arrah! Biddy”, says she, “You’re wrong, I’m sure.” But Biddy then gave her a belt in the gob, That left her sprawling on the floor! Then the war did soon engage: ‘Twas woman to woman and man to man Shillelah Law was all the rage – And a row and a ruction soon began!
(…chorus)
Then Mickey Maloney raised his head, When a bottle of whiskey flew at him. It missed him, falling on the bed, The whiskey scattered over Tim! My God, he revives! See how he rises! Timothy rising from the bed! Say, “Whirl your whiskey around like blazes! Thanum an Dhul, do ye think I’m dead?”
《纽约时报》昨日社论《Lisa Nowak的悲剧》(The Tragedy of Lisa Nowak)告诫我们:“宇航员也是人啊。” 社论说:“Captain Nowak’s drama played out in an airport parking lot. Imagine a comparable scene at a base on the Moon or on a spaceship to Mars. 诺瓦克之戏上演于空港停车场。想象一下,类似的一幕若发生在月球基地或驶向火星的飞船上,又当如何呢!”
前第一夫人希拉里·克林顿终于宣布出马竞逐下任美国总统。她在其个人网站上写道: “I’m in. And I’m in to win. 我入列了。我入列就要赢。” 她还说:“Only a new president can regain America’s position as a respected leader in the world. 只有一个新总统才能为美国赢回可敬的世界领袖位置。” 其网站首页已改名为“希拉里要当总统”(Hillary for Prisident)。 她开始招兵买马,聚草屯粮,谋夺美利坚江山。