http://www.makepovertyhistory.org

Call me Ishmael

October 3, 2007

孙越伯伯的铜头

Uncle Sun Yue

  俄罗斯画家和人民艺术家波多茨基为孙越兄雕制(注意:不是腌制)的铜头:刚毅,果敢,坚定,十分传神,让我想起曼捷斯塔姆的一句“Wax is for women: Bronze is for men. ”——就译作“蜡女铜男”好了。
  感谢米克兄和小聪兄的推荐,小聪兄还在酒后亲自带我直入书城货架前,买回一大盒的纪录片《俄罗斯音乐祭》:真好啊!康布谷同学边看边嘟哝:我也想去俄罗斯。
  她以前脑中的俄国印象,只有高尔基的农村、普希金的贵族和孙越伯伯的圣徒,现在也有了格林卡和穆索尔斯基的音乐,高加索的山峰,中亚细亚的草原,大湖一样的伏尔加河。
  以前我们只觉得《春之祭》怪,《彼得鲁什卡》闹,但在影片里,民俗学家和指挥家交替登场,只用几分钟就讲得明明白白——它给你一堆俄国大妈异灵附体,呼天抢地,在麦地里手刃少女的画面。
  解读音乐的钥匙,还是在文化里。两年前,康布谷同学对音乐老师说,某某曲子好怪。老师说,这还算怪?真想听怪的,回去找《春之祭》。事实证明,干听不灵。
  她看见片中的神父高冠华服,在五彩葱头大教堂里甩香炉,就说:孙越伯伯就是这个样子吧。我说:嗯。她说:他应该也留大胡子了。我说:这需要些时间。
  但用不了几天,十月的莫斯科就要下雪了。

抄袭案审结,米克获赔

Filed under: Gossip┊闲话

  米克兄诉作家出版社抄袭一案已经审结,双方达成和解协议。在获得道歉和赔款之后,米克同意撤诉。
  “作家出版社对其出版的《林兰英院士》郑国贤著,2005年5月版)对郭米克所著《中国女院士林兰英》(昆仑出版社,1998年6月版)存在部分抄袭侵权情况表示道歉和给予相应赔偿,并承诺自2007年7月26日起,停止发行《林兰英院士》,通知新华书店停止销售该书,并不再重印和再版该书。郭米克自2007年7月26日起撤销对作家出版社的侵权之诉。”
  朝阳区法院公示了此案的民事裁定书,但其中只有因果,没有过程,看不出是非。而且,至少在当当网等处,抄袭图书仍然在销售。

[Call me Ishmael - 叫我以实玛利吧]
Copyright © 2006. Chris Kang 康慨. All Rights Reserved
作者保留本网站文章之一切权利,未经许可,不可转载

Get free blog up and running in minutes with Blogsome
Theme designed by Chris M