大野还是小野?

约翰和洋子为两人合作的第一张专辑Two Virgins拍摄的封面。该专辑至今要套上封套才能售卖。
约翰·列侬的遗孀Yoko Ono,过去多译大野洋子,最近流行小野洋子。由大变小,很多人糊涂。
但Ono造成的混乱,得怪表音文字的局限。如张艺谋和章子怡,到了欧美,无论口中,还是落到纸上,都成了一家人。
Ono在日语中多音异字,大野和小野都可音译为Ono。我查罗马字的日语译名字典,发现Ono所表示的姓名还不止此,除大野小野,另有王野、太野、尾野,以及小能、大农、尾能、斧,和多。
具体哪一个,还是得以日语为准。日文Wikipedia有专门辞条,作“小野洋子”。Wiki在中国大陆无法访问,我只好截图如下:
那我们就去他个大爷,只用小野吧。
中国人见到西文中的日式姓名,无论懂不懂日语,大概都要犯难。很早以前,我译《纽约时报》头牌书评人Michiko Kakutani之名,便是如此。查日本人出她的《仕事場の芸術家たち》(The Poet at the Piano)一书,对作者也是只写假名ミチコ·カクタニ,而不用汉字。
我虽写作“角谷美智子”,却仍然忐忑,遂见报时加注,称未必准确。因为“角谷”固然不错——后来又见日本媒体报道数学家角谷静夫(Shizuho Kakutani)去世时,也提到他的这位书评家女儿——但“美智子”仍然存疑。Michiko的音,另有美知子、道子和路子的写法,只是美智子最普遍而已(如目前明仁天皇的皇后)。有些介绍Michiko Kakutani的日文文章,只写角谷ミチ子,看来日本人也吃不准啊。(by 康慨)

Yoko是“洋子”,“洋”日文训读为“Yo”,“Ko”则是日本音,为“子”。用西文习惯将名放在前面。“野”读为“No”,“O”的意思的确很多,一般多为“大”意,也许是觉得用在女性姓上不太“娇嫩”,改为“小”。小野洋子是女性,大野三郎肯定是男性。
Comment by 不劳客 — November 24, 2006 @ 9:40 pm
回不劳客:胡老师太棒了。丁小胖刚才回忆起有一次吃饭,你大说日语的样子。看来那绝非模仿秀啊。
Comment by Chris Kang — November 25, 2006 @ 1:13 am
女生可以用假名放在名字里,就是没有对应的汉字的。其实如果可以,保留也好。以前男性名字一般都是汉字,但我现在看到也有不少就是假名了。
Comment by totto — December 4, 2006 @ 12:51 pm
回totto:谢谢。我原来听说日本人上户口,名字一律要汉字。
Comment by Chris Kang — December 4, 2006 @ 1:10 pm
小野洋子,列侬的太太哦。上面几位对于日文都小有研究。我是查美智子的罗马拼音来到这里的。学习了。
Comment by fango — September 29, 2009 @ 10:06 am