http://www.makepovertyhistory.org

Call me Ishmael

August 18, 2006

致布谷(200周年新译本)

  康布谷同学的名字直接得自1997年年初我做的一个梦,梦见的就是华滋华斯的这首诗——在一个婚礼上,我焦急地站在台上,背不出它的原文。
  原诗写于1804年,至2004年,为200周年。这是我当时的新译。
  原为隔行押韵,但最后四句实在没辙了。

  致布谷
  200周年新译本
  [英]华兹华斯(1804) 康慨译(2004)

  噢欢快的新来者!我已然听到,
   听到了你,因而充满快乐。
  噢布谷!我该叫你鸟儿,
   还是一种歌声,在漫游漂泊?

  当我躺在草地上
   听到你的鸣叫呼应回旋,
  从山岗向山岗,仿佛在传唱,
   忽而远了,忽而又近在耳畔

  虽然你只向着山谷呢喃,
   那里遍洒阳光和花朵,
  你却带来了故事一篇
   给我多少梦幻的时刻。

  三倍地欢迎你啊,春天的宠儿!
   你对于我而言,
  只是一种无形,甚至不是鸟儿,
   只是一种天籁,难以言传;

  我在学童的日子
   也曾听到这叫声
  让我成千次地寻觅
   在矮丛,高树,和天空

  为了寻找你,我时常远行
   穿过树林,走过草原
  你总是一种希望,一种恋情
   总是让人充满渴求,却从未出现

  我还是能够把你聆听
   能够躺在原野上
  听啊,直到我再一次唤醒
   那金色的时光

  噢幸福的鸟儿!我们走过的大地
   仿佛又成为
  一处缥渺的幻境
   那正是为你准备的家园!

Comments »

The URI to TrackBack this entry is: http://ckk.blogsome.com/2006/08/18/p58/trackback/

No comments yet.

RSS feed for comments on this post.

Leave a comment┊请发表评论

Line and paragraph breaks automatic, e-mail address never displayed




please retype the above text into the box provided. 请输入上面的数字。

[Call me Ishmael - 叫我以实玛利吧]
Copyright © 2006. Chris Kang 康慨. All Rights Reserved
作者保留本网站文章之一切权利,未经许可,不可转载

Get free blog up and running in minutes with Blogsome
Theme designed by Chris M