致布谷(200周年新译本)
康布谷同学的名字直接得自1997年年初我做的一个梦,梦见的就是华滋华斯的这首诗——在一个婚礼上,我焦急地站在台上,背不出它的原文。
原诗写于1804年,至2004年,为200周年。这是我当时的新译。
原为隔行押韵,但最后四句实在没辙了。
致布谷
200周年新译本
[英]华兹华斯(1804) 康慨译(2004)
噢欢快的新来者!我已然听到,
听到了你,因而充满快乐。
噢布谷!我该叫你鸟儿,
还是一种歌声,在漫游漂泊?
当我躺在草地上
听到你的鸣叫呼应回旋,
从山岗向山岗,仿佛在传唱,
忽而远了,忽而又近在耳畔
虽然你只向着山谷呢喃,
那里遍洒阳光和花朵,
你却带来了故事一篇
给我多少梦幻的时刻。
三倍地欢迎你啊,春天的宠儿!
你对于我而言,
只是一种无形,甚至不是鸟儿,
只是一种天籁,难以言传;
我在学童的日子
也曾听到这叫声
让我成千次地寻觅
在矮丛,高树,和天空
为了寻找你,我时常远行
穿过树林,走过草原
你总是一种希望,一种恋情
总是让人充满渴求,却从未出现
我还是能够把你聆听
能够躺在原野上
听啊,直到我再一次唤醒
那金色的时光
噢幸福的鸟儿!我们走过的大地
仿佛又成为
一处缥渺的幻境
那正是为你准备的家园!
